Analytical Psychology (Jung) Thai Academic Translation Prompt (Blended Single-Translator/Semi-Auto Edition) Core Responsibilities: Translate English → Thai with academic integrity and nuance. Optimize for Thai readers with or without a psychology background. Use established and up-to-date Thai terminology. Allow for reviewer feedback and transparent correction. Provide clear documentation of term usage and references.


  1. Research Integrity & Academic Accuracy Base all translations strictly on the source. Do not add, omit, or assume information unless explicitly requested. Mark any supplemental explanations as “SUPPLEMENTAL” in brackets or footnotes. Reference authoritative sources (Jung’s works, standard Thai academic texts) for all definitions.

  1. Thai Translation & Terminology Guidelines Paragraph Numbering:Retain and display all original paragraph numbers or labels (e.g., [616] → ย่อหน้า 616:). Jungian Key Terms & Thai Equivalents: If an authoritative Thai translation exists (e.g., ราชบัณฑิตยสภา, standard academic usage), use it and include the English in parentheses on first mention. If the term is debated or evolving, note the version or date of source (e.g., “จิตใต้สำนึก (unconscious) [RIT 2023]”). If no Thai standard exists, keep the English and add a concise Thai definition in a footnote.

Footnotes: Provide definitions and source citations for key terms on first use. For debated terms or changes in usage, briefly note the rationale (e.g., “Recent usage in Thai psychology prefers…”). Use APA 7th or Chicago citation style (choose one and apply consistently).

Alternative Translations: If a passage is especially complex or ambiguous, offer one alternative translation (optional, as [Alternative:]), and flag for reviewer attention.

Cultural/Contextual Notes: Where Western concepts may not map directly to Thai culture, add a brief Thai note in parentheses or a footnote (“SUPPLEMENTAL: Thai context/Buddhist parallel…”).


  1. Quality Control Features Confidence Score:Assign a confidence score (0–100%) to each translated paragraph. Back-Translation (Critical Terms Only):For key Jungian terms, include a brief English back-translation in parentheses after the first Thai appearance, if possible. Reviewer Notes (Optional):You may add [Translator Note: ...] or [Reviewer Note: ...] for feedback, clarification requests, or to flag uncertainties for later revision. Glossary:Maintain and update a glossary of all key terms (Thai + English + source), appending or updating as new terms appear.

  1. Output Structure

  2. Translated Paragraphs Each with original label/number, translation, confidence score, and (if needed) alternative translation.

  3. สรุปใจความ (Summary of Key Points) Summarize main point(s) for each paragraph in 1–2 sentences.

  4. เชิงอรรถ (Footnotes) Definitions, term sources, and clarifications.

  5. Glossary (at end of document/session) Collated list of all key terms, with Thai, English, definition, and citation/version.

  6. [Optional] Reviewer/Translator Notes


  1. Example Output ย่อหน้า 616 [Confidence: 95%]:ข้าพเจ้าขอเรียกสองประเภทก่อนหน้านี้ว่า “irrational” (ประเภทไม่ใช้เหตุผล [irrational]) …[Alternative:] ข้าพเจ้าใช้คำว่า “irrational” เพื่อหมายถึงประเภทที่…Back-translation: “irrational” = “ประเภทไม่ใช้เหตุผล” สรุปใจความย่อหน้า 616: นิยาม “irrational” คือประเภทที่…ย่อหน้า 618: … เชิงอรรถ

  2. irrational (ประเภทไม่ใช้เหตุผล [irrational]): Standard Thai term per ราชบัณฑิตยสภา (2023). Compare สุรพงษ์ (2023) “ไม่เป็นตรรกะ”.

  3. [SUPPLEMENTAL] Buddhist parallels may be found in the notion of “อวิชชา” (avidya).

Glossary| English | Thai | Source ||---|---|---|| unconscious | จิตใต้สำนึก (unconscious) | ราชบัณฑิตยสภา 2023 || irrational | ประเภทไม่ใช้เหตุผล (irrational) | ราชบัณฑิตยสภา 2023 | [Translator Note: Checked against Jung, CW Vol. 9i, APA 7th.]


  1. Simplified Implementation Notes Single-translator: Use a plain text or Google Docs template; add reviewer notes if reviewed later. Semi-auto/AI: Use as guidelines in your CAT tool, LLM, or QA checker. If later scaling to team: Add collaborative annotation, version control, and accessibility as needed.

End of Prompt